Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 25.4.
Marek
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí ve sbírce Paul Celan: Květina z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - vloženo 19.3.2005
další ve sbírce>

BLUME

Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.

 

Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.

Blume - ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.

Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.

 

 

KVĚTINA

 

Kámen.

Kámen ve vzduchu, jejž jsem sledoval.

Tvé oko, slepé jak kámen.

 

Byli jsme

ruce,

vyčerpali jsme tmu, nalezli

slovo, kterým nadešlo léto:

květina.

 

Květina - slovo slepých.

Tvé oko a mé oko:

pečují

o vodu.

 

Růst.

Srdeční stěna za srdeční stěnou

k tomu listují.

 

Ještě jedno takové slovo a kladiva

volně vzlétnou.



Poznámky k tomuto příspěvku
fff (Občasný) - 20.3.2005 > arieli, ty to přečteš?:o)))))
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 20.3.2005 > zkrveživ> 

if I take pains, I do

 

however... I have painted it green


<reagovat 
 fff (Občasný) - 20.3.2005 > ariel> thanx
<reagovat 
fff (Občasný) - 20.3.2005 > ještě teda body

(nehodnotim kvalitu překladu, ale básničku v češtině:o))
Body: 5
<reagovat 
ouvej (Občasný) - 20.3.2005 >

Děkuji za exkurzi, my v knihovně sice Celana podle katalogu máme, ale nemohu ho najít. (Že by nějaký prudký milovník tohoto autora knížku uzmul?)  A tak ráda bych věděla, o čem se tady tak zhusta mluví.

 

 

Takže nevím, jestli je báseň typická, ale vím, že tohle mě nebere.


Body: 5
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 20.3.2005 >

já neumím německy... k tomu se přiznávám bez mučení, takže se nemohu vyjádřit ke kvalitě překladu... přesto přeloženou básničku (byť Celana znám z překladů Ludvíka Kundery, tak tuhle se nevybavuju) hodnotím jako velmi zdařilou... a musím říct, že mi příjde opravdu celanovská, tak jak ho znám od Kundery...

 

 

D + bezbodu... nedokážu posoudit překlad po formální stránce...

 

výběr/časopis


Doporučil 
<reagovat 
ariel (Občasný) - 21.3.2005 >

ahoj Naty,

nakonec jsem změnil poslední slovo z "kmitnou" na "vzlétnou", protože to německé "im Freien" má spíš význam volného prostoru než jen volného pohybu - byl jsem inspirován slovenským překladem Mily Haugové který jsem kdysi četl - a takhle mi to připadá jako výraznější, ospravedlnitelnější pointa


<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 22.3.2005 >

Jo. Vzlétnout je dobrý.

Najdu-li čas, vrátím se se slovníkem.

Zvuk a výraz v češtině se mi ale líbí.


Body: 5
<reagovat 
jop (Občasný) - 12.4.2005 >
Body: 5
<reagovat 
čtenář drfaust - 16.8.2005 > Nakonec, z důvodu úspory místa, jsem se rozhodl pro tuhle.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 17 18 19 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter