Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 25.4.
Marek
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí ve sbírce Paul Celan: Kde spíš z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - vloženo 28.8.2005
další ve sbírce>

 

 

 

 

SO schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.
Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben –
Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

 

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
Wir tranken Regen. Regen tranken wir.

 


KDE spíš, se oko mé upíná dokořán,
co noc ze srdce, srdce do stébla vyžene:
byl deštěm naplněn, vyprázdnili jsme džbán,
a přec už se, žnečko, sklizeň nepožne.

 

Jako sníh noční vítr si vlasy splétá:
bílá, která mi zbyla, i ta, kterou jsem potratil.
Noc počítá hodiny a já počítám léta.
Ty pila jsi déšť, který jsem pil.

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Jonáš (Občasný) - 30.8.2005 >

Oceňuji tvou překladatelskou snahu poslední doby - je moc dobře, že tu své překlady publikuješ. Dnes tam ovšem vidím mnoho vad, které jsou mi ihned prozrazeny odvahou ukázat originál.

Rýmy jsou zručně nalezené, ale zřejmě jsi nedával pozor na 5tistopý (ve 3. verši 6tistopý) jamb. Rytmus totiž není v překladu dodržen vůbec - což pokládám za nejzávažnější chybu.

Kromě toho se mi zdá, že první a poslední verš jsou natolik samostatné, že by měly být významově dodrženy téměř, ne-li zcela přesně. Překlad se zde ale odchyluje až příliš. V prvním verši je přece doslova: "tak spi, a mé oko zůstane otevřeno." Navíc je tvůj první verš hrozně kostrbatý, nečeský: "se oko mi"...

Významové přehození 2. a 3. verše nevadí (pokud jsme se vzdali rytmu), 4., 6. a 7. verš jsou podle mě v pořádku. V pátém by mělo být znát, že jde o vlasy 2. osoby a ne toho větru.

Jako pokus dobré, ale nedodělané.


Body: 3
Doporučil 
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 30.8.2005 >

Zde je přátelsky míněná polemika překladem:

www.totem.cz/enda1.php?a=106905

 

Tady mne ještě trkla stylistická vada - "byl deštěm naplněn, vyprázdnili jsme džbán" - tohle přehození vět není příliš šťastné. A sklizeň, ne sklizně, ne?

 

Ve svém překladu vidím zas mnoho jiných slabin.:-)

 

Co pokládám za téměř nepřeložitelné, je homonymie u slova "weiß". Oba významy ("bílý" i "vím") jsou v básni důležité. Musíme je řešit nějakým opisem, bohužel.


<reagovat 
drfaust (Občasný) - 30.8.2005 > vázaný verš?!*
Body: 5
<reagovat 
ariel (Občasný) - 30.8.2005 >

museli bychom se detailně bavit o tom, o čem ta báseň je - jaké významy byly překladem ztraceny a jaké nalezeny

že jsem tentokrát interpretoval hodně, nepopírám

 

jinak sklizeň jsem už opravil, a taky jsem dodal starší "bílá, která mi zbyla"

 

troufám si tvrdit, že u autora jde především o jazykovou hru, která má naznačovat jakousi relativitu skutečnosti - říci, že "vím, co jsem ztratil" je přeci hrozně obecné! u mého překladu je bílá výrazem jednak pomíjivosti (jak dlouho asi vydrží vlasy spletené ze sněhu?), jednak nevinnosti - tato témata se podle mě "ženou" celou básní

 

slovo upírat odkazuje na vysávání a vsávání, jak je vyjádřeno tím srdcem, nocí a stébélkem - autor se do sebe snaží vsát pomíjivý čas této chvíle

 

s tím, že je ten první řádek kostrbatý (výsledkem má být především patos) až přespříliš, bych souhlasil

 

a s tím, že musí být v překladech dodržen původní rytmus, obecně příliš nesouhlasím, ale tento postoj vůbec neobhajuji

 

 


<reagovat 
ariel (Občasný) - 30.8.2005 > avízo
<reagovat 
fff (Občasný) - 30.8.2005 >
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 30.8.2005 > zkrveživ> ahoj, upíre...
<reagovat 
 fff (Občasný) - 30.8.2005 > ariel> taky tak...
<reagovat 
fff (Občasný) - 30.8.2005 > se mi líbí, jak si tu "brousíte"... to se musí ocenit.
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 30.8.2005 >

Zajímavé.. ale zdá se mi, že vysvětluješ svoji (zajímavou) interpretaci a ne techniku překladu, která mně jako čtenáři originálu přijde s prominutím málo dostačující. Rytmus dle mého názoru být dodržen musí. "Se oko mi" jde nejen proti češtině, ale i proti původní plynulosti díla (dané mj. rytmem!).

 

Celan nepíše v prvé řadě "vím, co jsem ztratil", chybí tam osobní zájmeno. Je to opakování té bílé, pod níž je syntakticky skryto "vím".


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 31.8.2005 > Jonáš> s tím weiss ti teď nerozumím - vždyť ve svém překladu upřednostňuješ ten význam "vím", který u mě zcela chybí - přikláníš se tedy nakonec spíše na mou stranu??
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 31.8.2005 >

Domnívám se, že Němec přečte "bílé" a v zápětí narazí na to samé slovo, ale hned je mu jasné, že jde o "vím". Vyřešil jsem to tak, že používám onoho "vím" ve třetí osobě, aby odkazovalo na "sníh vlasů tvých". Jak jinak propojit oba významy a zároveň upozornit na to "vím"?

Nejde přece přeložit doslova: "bílé, co mi zbývá, a bílé, co jsem ztratil". V originálu totiž nejde o přívlastkovou vedlejší větu, ale o větu předmětnou. Takto přeloženo to ale vypadá (i u tebe) jako přívlastková.


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 31.8.2005 > Jonáš> 

ano, máš pravdu - už to vidím

význam "vím" je tedy primární


<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 30.8.2005 >

S tím upíráním se mi to jeví přehnané - to už je tvá skrytá parafráze-komentář.

Překlad by měl nejen přesně dodržet i vnější formu-obrysy, ale měl by také nepřebíjet samotný slovní "dosah" originálu (což se jistě nemůže zdařit ideálně, ale to je věc ústupků, ne vkladů). O jazykovém podtextu tvého "upírání" v něm nevidím ani náznak.

Notabene z čistě řemeslného pohledu.


<reagovat 
 Čtenář - 31.8.2005 > Jonáš> Ovšem je tu ještě otázka taková: v češtině je jamb exkluzivní rozměr, znak vysokého básnění, není to ten přirozený rytm, ke kterému čeština tíhne, zkrátka známka výlučnosti. Jak je to v němčině? Protože pokud je v němčině jamb něco tak obyčejného jako v češtině trochej... víte už páni, kam mířím? Než dodržovat rozměr originálu, je spíš potřeba přemýšlet o převodu originálního metra metrem, které má zhruba stejnou hodnotu na té srandovní stupnici "vysoký x nízký", líp exkluzivní x bezpříznakový... nebo tak.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 31.8.2005 > Jonáš> 

ano, slova upírá a potratil jsou až příliš silná

slovo upírá není případně těžké nahradit jiným výrazem: např. upíná, otvírá

a dále: opraveno na oko mé (příp. mé oko), hned je to lepší


<reagovat 
 Jonáš (Občasný) - 31.8.2005 > čtenář> 

Taky jsem se kdysi učil, že jamb není přirozený. Bylo v něm však uděláno tolik dobrých překladů!

Myslím, že se jamb nechá nacvičit docela snadno. A v češtině jsou k němu dovoleny fígle (daktylská předrážka).


<reagovat 
 g morr (Občasný) - 1.9.2005 > Jonáš> to som bol ja.
nejde o to, jak je snadné či nesnadné ho udělat. jde ot to, že čeština se svým přízvukem na první a s průměrnou délkou slov mezi 2-3 slabikama má jako "první" či "přirozený" rytmus trochej. když se podíváš na lidovou lyriku, na staročeskou lyriku -- vždycky tam je tahle tendence. když si pak vezmeš obrození, tka puchmajerovci -- to jsoutrocheje furt pryč... a až s paransistama najednou přichází skutečná revoluce a proti tomu "nudnému a banálnímu" rytmu trochejskému je postavenej jambus.
a samozřejmě vrchlickej, kterého si postavím pro zjednodušení (a taky proto, že měl zdaleka nejvíc následovníků... za ním je vlastně celej proud...), to je poéta vysokej, ten už vcelku bodá na holubičku sivou, na břízku i slavíčka... to jsou i themata exkluzivní... atd. to, že sám rytmus je znak a že má nějaký kulturněhistorický souvislosti a konotace, to jsem si nevymyslel. stejně tak, že zrovna ten jamb je v češtině spjatý s tou "vysokou" poezií. a tím je myšlený veškerý jamby, trocheje s předrážkou, daktyl na začátku...
trochu jsem to vychrlil... ale snad je to nýčko trochu jasnější. ostatně, dá se k tomu provést jistě pár pokusů: napiš cokoli rýmovaného v trochejském oktosylabu... a zksu si to přečíst nahlas: a bude toprostě prosté (pokud nenaděláš pár šikovnejch přesahů), bude to vždycky znít jednoduše a obyčejně...
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 1.9.2005 >

To je jasný, říkankovitě.

Není to pro mne důvod, proč by se jamb měl nahrazovat.


<reagovat 
drfaust (Občasný) - 1.9.2005 > a jaký je originální název?: SO schlafe?
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 1.9.2005 > drfaust> 

v rejstříku je "So schlafe"

v textu jsou to bezejmenné básně, jejichž první slova jsou psána velkým písmenem


<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 2.9.2005 >

 Tak touhle kombinací překladu, kontrapřekladu a následnou diskusí jste mě chlapci opravdu potěšili.

Němčinu zvládám těžko i se slovníkem a jsem, bohužel, v časovém presu, takže se do toho nemůžu hloub ponořit a něco kloudného připsat.

Jen snad - jak mě znáte, musí vám být jasné, že Jonášův překlad je mi bližší.

Každopádně z vás mám radost. 


Doporučil 
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 13.1.2006 > Milý Arieli a Jonáši,
přečetl jsem teď oba vaše překlady a zastavím se jen krátce nad něčím co, tu nějak zvlášť zatím snad zmíněno nebylo. Půjde o stylistické hodnoty.
V Tvém překladu, arieli, se především v první strofě dočkáme výrazů "poetické licence" (upírá se, naplněn, přec). Myslím ale, že Celanova řeč je jednodušší. Obyčejnější. To, že se v první strofě tak básnicky rozevlaješ, ti dovoluje právě ten fakt, že se jedná o báseň. Dovoluje to ale jen zdánlivě, protože směrodatná je především řeč originálu. (to "upírá se" bych ti pravda nemusel vyčítat, protože řekněme "stylisticky substituuješ" za "Aug"). Druhá strofa je o poznání přirozenější a jednodušší. Ta je jako překlad lepší, ale na druhou stranu zas stylisticky neodpovídá té první, takže obě působí mírně nesourodě.
Jestli jsi, arieli, k Jonášově překladu poznamenal, že, jeho verze je "mnohem nevinnější", pak bych připojil vlastní názor, že je to tak lepší.

PS: Chápu, je to už delší dobu, co se to tu probíralo, ale prostě jsem narazil.
Body: 4
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 13.1.2006 > Ještě detail k druhé strofě.
Verlieren má tytéž konotace jako ztratit, v trochu vyšším stylu vytratit.
Pokud použiješ "potratit" (a nebylo to z rytmických důvodů nutné), nastává posun konotací jiným směrem. (eine Fehlgeburt haben). To sis, řekl bych, dobásnil.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 17 18 19 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter