Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Úterý 11.6.
Bruno
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan - Tak spi z kolekce překlady
Autor: Jonáš (Občasný) - vloženo 30.8.2005
následující v kolekci>


Jonáš (Občasný) - 31.8.2005 >

Aha, nyní jsem schopen si uvědomit Nachtwind i jako oslovení, ale to mi nedává smysl. Po celou dobu se přece hovoří k , která má spát. Představuji si ložnici starších lidí a až za okny vítr (se sněhem), k němuž se bílé vlasy přirovnávají. Oslovuje se ona, ne noční vítr.

I v české poezii by se snad daly najít takové přístavky, odůvodnitelné vázáním veršů. Tvůj příklad zní fakt nemožně, ale je to i tím, že jde o rozvinutý přístavek.

Znejistil jsi mne..

 

"Jak sněžně bílé jsou tvé vlasy, noční vítr!" [s obvyklým slovosledem], nebo

"Jak sněžně bílé jsou, noční větře, tvoje vlasy!" ?

 

Nene, přístavek. Kdyby vlasy nočního větru měly být metaforou sněhu, nemělo by smysl o něm říkat, "jak je sněžně bílý!" Na druhou stranu, představuji-li si poklidnou noční domácí scénu, nevím, proč by tam měl být Nachtwind metaforou vlasů..


<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Jonáš
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + devět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
19 20 21 22 23 25 26 27 29 29
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter