Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 25.4.
Marek
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Co? Kdy? Kde?
 > Co? Kdy? Kde?
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Muhammad Šukrí: Nahý chleba; Guillermo Rosales: Boarding Home - uvádí nakladatelství Fra - 10. 10. 2006
Autor: drfaust info (Občasný) - publikováno 6.10.2006 (17:10:33)

Nakladatelství Fra vás zve

undefined

 

 

Guillermo Rosales: Boarding Home
Myslím si, že zkušenost člověka, který zažil komunismus i kapitalismus a ani
v jedné z těchto společností nenašel podstatné hodnoty, si zaslouží výpověď.
Mé poselství je nutně pesimistické, protože to, co kolem sebe vidím, a
vždycky jsem viděl, zkrátka na víc nevystačí. Nevěřím v Boha. Nevěřím v
člověka. Nevěřím v ideologie. - Guillermo Rosales
Přeložil a doslov napsal Petr Zavadil. Fotografie na obálce Michal Cihlář,
Veronika Richterová.

Muhammad Šukrí: Nahý chleba
Kultovní kniha poprvé v České republice.
Přeložili Anna a Erik Lukavští. Doslov Petr Zavadil. Fotografie na obálce
Roger Wood.

Café & knihkupectví Fra, Šafaříkova 15, 12000 Praha 2
gsm +420 608318028,
cafe@fra.cz, ICQ 262290150
spojení, metro I. P. Pavlova, Nám. Míru, tram. 6, 11, Bruselská
po-pá 9-23, so-ne 13-23 h.



Poznámky k tomuto příspěvku
dj_salinger (Občasný) - 6.10.2006 > jenom k eventuálnímu nakouknutí ad Šukrí, pokud by to vadilo, smažu.

http://www.svetovka.cz/aktualni-uvodnik.htm
Doporučil 
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 6.10.2006 > určitě nevadí :-) naopak
<reagovat 
tahar (Občasný) - 6.10.2006 > Ne, určitě nevadí, ale myslím, že z toho odkazu se o Šukrím nikdo nic nedozví. A když si koupí Plav, bude muset srovnavat preklad z arabstiny s prekladem z francouzštiny, což je trochu zavádějící.
<reagovat 
Čtenář - 9.10.2006 > Teda...
Nahý chleba a Suchý chleba... kluci a holky, to je docela rozdíl! Je to snad tak, že v arabštině se to řekne stejně a Lukavští zvolili překlad nikoli po významu, ale spíš po konotaci s Will. Burr.?

Ten link by byl asi lepší tak: http://www.svetovka.cz/archiv/2006/09-2006.htm – i když Plav si stejně musíte opatřit jinak, na webu si přečtete jen ten název... :))
<reagovat 
 Čtenář - 9.10.2006 > čtenář> Nebo to už pokurfil překladatel do francouzského?
<reagovat 
Čtenář - 9.10.2006 > HA! Chceme živou konfrontaci překladatelůch! Souboj na perořízky! Slibte šou, jinak nikdo nepřídem!
<reagovat 
 čtenář erik - 9.10.2006 > čtenář> No, překladatel z arabštiny spíš zvolil logičtější verzi. Já vybral tu, která se objevuje i v jiných překladech. A přípomínka Bur. je správná, protože to byli kámoši. Francouzský překlad dělal jiný známý marocký spisovatel spolu se Šukrím, takže tam bych chybu nehledal. Musíte pochopit, že arabsky to vyšlo až dvacet let po francouzském vydání.

Ale šau může bejt, jen ne překladatelůch. Stačí, když přijdete vy :-)))
<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 9.10.2006 > čtenář> Dost možná přijdu. To by mohlo bejt plno. A pochopit nic nemusím. Na to toho málo vím. Například to o těch datech vydání vidím až teď... žjo.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter