Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 20.4.
Marcela
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Limerick rozvážně nerozvážný z kolekce Limerick
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 10.11.2006 (00:23:17)
následující v kolekci>

 

 

 

Limerick rozvážně nerozvážný

 

Pátá verze překladu

 

Znám slečnu, co zná mužský svět.

Ví dobře, že slova jsou med.

Vino a koktejly,

večeře na špejli

a potom – však souhlas dá hned.

 

19.11.2006

 

 

Čtvrtá verze překladu

 

Znám dívku, ta umění prý má,

vždy vědět, co v slovech se skrývá.

Když jí muž nabídne

večeři při víně,

dá souhlas – ač ví, jak to bývá.

 

Třetí verze překladu

 

Znám jednu, co o sobě tvrdí,

že smysl slov odhadnout umí.

Když jí muž nabídne

večeři při víně,

přijímá, ač ví, co tím míní.

 

Druhá verze překladu

 

Znám jednu a ta prý troufá si,

slov smysl vždy přesně objasnit.

Když jí muž nabídne

večeři při víně,

ví oč jde – však musí souhlasit.

 

První verze překladu

 

Znám slečnu, která se holedbá,

slov význam že snadno rozpozná.

Když jí muž nabídne

večeři při víně,

ví oč jde - a přesto přijímá.

 

4.11.2006

 

 

There Was A Young Lady Of Trent

 

Anonymous

 

There was a young lady of Trent,

Who said that she knew what it meant

  When men asked her to dine

  With cocktails and wine,

She knew what it meant—but she went.

 

 

Co je limerick

 

 

 

 Originál textu je převzat z:  http://poetry.poetryx.com/poems/6089/

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Anbra (Občasný) - 10.11.2006 > Rytmicky druhá verze.Lear je můj oblíbenec z dob Divadla na Provázku"Příběhy dlouhého nosu"zpracování velké části jeho limericků.
Body: 4
<reagovat 
Čtenář - 10.11.2006 > Byla mlada zena z Trentu,
o které se říkalo, že ví, co to znamená,
když ji muži zvali na večere
s koktejly a vínem,
věděla, co to znamená --- ale presto s nimi šla.



<reagovat 
Čtenář - 10.11.2006 >
hele a co takhle


Byla z Trentnu mladá žena
říkalo se oni, že ví co znamená
když ji muži na večeře zvali
s vínem a s koktejly
věděla co znamená to
ale přesto, jim přistoupila na to
<reagovat 
moyri (Občasný) - 10.11.2006 > první a třetí od shora dolů těžko vybrat si oba maj cos do sebe ale né podle číslování teď sem si všimla,že je opačně takže to bude druhej a čtvrtej ten nápad s tou volbou je dobrej,s tím by se dalo něco vymyslet zajímavýho a novýho a to číslování opačný má opravdu génia ,protože pak se takhle člověk chytí napoprvý jak já a vyplyne z toho,že všechny 4 sou skwělý,fakt si mě dostala šibalko,kdybych měla dopl doporučení dostaneš ho
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
egil (Občasný,Redaktor) - 10.11.2006 >

nejvíc druhá...


Doporučil 
<reagovat 
born to be child (Občasný) - 10.11.2006 >

znám slečnu při víně

před slovy tváří se nevinně

vidličkou rybu rozhňahňá

znalost úmyslů ji rozhihňá

 

8¨-)))


Doporučil 
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 10.11.2006 > born to be child>
dvojka nebo chroust?
dvojka nebo chroust!
dvojka vína s chroustem??? ;o)))
<reagovat 
 born to be child (Občasný) - 10.11.2006 > Kelly> aha! ten limerick je o tobě! 8¨-)
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 10.11.2006 > born to be child> :o))) a tos nevěděls, kdyžs ho překládals???
<reagovat 
 born to be child (Občasný) - 10.11.2006 > Kelly> to se tak stydí..autor..že se podepsal jako ano myš? 8¨-)
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 10.11.2006 > born to be child> :o))) ano, ty to víš, že jsem jen nymní myš!
<reagovat 
Šílená svině (Občasný) - 11.11.2006 > "ta umění má" je dost divný, veršíky jsou ale pěkný a varianty zajímavý...když si je prečtu, cítím v tom talent na hraní se slovy. I když si se slovy hraješ ráda, většinou mi to hraní připadá nějaký umělý. Tohle ale ne...
Doporučil 
<reagovat 
Šílená svině (Občasný) - 11.11.2006 >
<reagovat 
ariel (Občasný) - 10.11.2006 > ale podle smyslu bych upřednostňoval tvoji verzi. co si myslí MiKa?
<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 10.11.2006 > ariel> mně se zdá, že "šla" -  tedy jako na tu večeři, čiliže přijala pozvání (go out with somebody, go to a restaurant), ale ruku do ohně bych za to nedala, není vlastně vyloučena ani interpretace, že z večeře odešla, nicméně spíš bych se klonila k tomu, že pozvání přijala - z natiných (natyiných?) verzí se mi snad nejvíc líbí první - dle jejího číslování -- naty, tvoje limericky mě opravdu zaujaly, máš v sobě dostatek hravosti a přitom smyslu pro rytmus a rým a také dostatek schopnosti vcítit se -- prostě je to tvoje parketa, takové překlady - alespoň mě to tak připadá
Doporučil 
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 11.11.2006 > MiKa> 

Díky.

Jedna věc je jasná. Neskutečně mě to baví.


<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 11.11.2006 > Naty> 

je to cítit -- tož, bav se a hrej si, my si zas rádi užíváme, když nám své hříčky předkládáš :)

 

playful naty


<reagovat 
Leatherface (Občasný) - 10.11.2006 >

tyjo, oříšek! přehrávám si to v hlavě, jestli nekápnu na vlastní řešení, a žádná lekráce, teda ...

 

trošku posun ve druhém verši (v Tvých verzích už přímo poskytuje charakteristiku té osoby), ale za boha nevím, co bych s tím robil 

 

popasovala se s tím pěkně, pro mě též dvojka.


Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 10.11.2006 > Leatherface> 

já se obávám, že "went" znamená právě že nešla, Naty. kdyby šla, bylo by "came", což znamená jít sem, nebo jít s někým. a je tam to "but", což může být dvojznačné, přirozeně.


<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 11.11.2006 > ariel> já jsem přesvědčenej o tom, že šla, by mi ani opačná možnost nenapadla - by to pak nedávalo valný smysl, ne?
<reagovat 
ariel (Občasný) - 11.11.2006 > jednička nebo dvojka. ty limericky asi dost stojí na rýmech, zejména u posledního řádku.
Body: 5
<reagovat 
Smetiprach (Občasný) - 11.11.2006 > zejména za soustavnost... :-)
Body: 5
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 12.11.2006 > vzdorovariace:

Znám v Trentu jednu slečínku
jež tvrdí, že ví za vteřinku
co muž chce po večeři
když pijí než se zšeří
ví to - však nevolá maminku.
Doporučil 
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 12.11.2006 > Ondrej Kern>  To vůbec není špatná vzdorovariace!
<reagovat 
 Ondrej Kern (Občasný) - 12.11.2006 > Naty> dííík
<reagovat 
ostrich (Občasný) - 14.11.2006 > Z hlediska formy i obsahu Kern! To je opravdový limerick, třebaže obsahem trošičku posunutý, ale nikde nekulhá. Frynta i Vyskočil by měli radost.
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 15.11.2006 > ostrich> Mně ta Kernova příjde moc dobrá právě tím nápaditým významovým posunem. To já, která se vždycky až moc striktně drží originálu, oceňuji. Ale rytmicky (přízvukově) mi přijde rozhozená a ty moje taky. Ono se v češtině do těch amfibrachů a anapestů strašně špatně strefuje. Mně se to povedlo vlastně jen v té střední krátké části.
<reagovat 
Emmet_RAY (Občasný) - 16.11.2006 > ukázka literárního analfabetismu laickým očím překrytého automatizací

"co v slovech se skrývá"

"Když ji muž nabídne
večeři při víně,"

"Když ji muž nabídne
večeři při víně,"

"Když ji muž nabídne
večeři při víně,"

Ostuda!
(Navíc jsi při překládání naprosto ignorovala dvojsmyls cocktails)







Body: 1
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 16.11.2006 > Václav Mráz> 

Přiznávám, že dvojsmysl mi nedošel. Asi jsem málo důvtipná, nebo to bude mou mizernou znalostí angličtiny.

Ta i jsem opravila. Za to se fakt hanbím. To je tak, když se člověk uťukne a pak to z lenosti ještě třikrát překopíruje.


<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 17.11.2006 > Naty> no já pořád nevím, s tím dvojsmyslem. kterak byla pravila MiKa, přítomnost slůvka "cock" z té složeniny ještě "plnokrevný" dvojsmysl nedělá. a vzhledem k délce verše je pro mě vypuštění celkem bez problému ospravedlnitelné.
<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > Naty> jo, vždyť jo, mé hodnocení je akorát protipólem tomu nadsazenému "kamarádíčků" co hodnotili přede mnou - prostě nemám rád, když je vynášeno navrch něco, co není jazykově v pořádku

cocktails si vyloženě říkalo o zužitkování, já mám rád překlady, které právě i nějakou inovací přispějí k tomu, že je původní atmosféra textu zachována,a ne naopak, je celkem zajímavé, že to, co oni někdy označují slovem cock, my zase občas označujeme překladem slova tail ;-)
<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 17.11.2006 > Václav Mráz> 

sama za sebe se ohrazuju proti termínu "kamarádíček" - hrozně rád s ním operuješ, ale já osobně básně od naty hodnotím málokdy -- s výjimkou těch limericků, ty se mi v jejím podání velice líbí - a ne kvůli tomu, že bych byla její kamarádka, o tom bych musela něco vědět 

 

kdybys aspoň přiznal, že tvoje hodnocení byl úlet, achjo


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 17.11.2006 > Václav Mráz> Nojo, po nakopnutí mi to taky došlo, ale nacpi to do těch pěti řádků.
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 17.11.2006 > Václav Mráz> 

Jen ještě poznámečka k těm kamarádíčkům.

Myslím, že zrovna tady se jich moc nesešlo, ba naopak, s leckterými tu spíš obvykle válčím. A bodový hodnocení mě moc nebere, obzvlášť u překladů jsem vděčná za každou připomínku a návrh na vylepšení. Své vlastní texty nerada opravuju, ale u překladů je to něco úplně jiného.


<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > MiKa> Vaše hodnocení je úlet, moje je jen vyvažující.
<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > Naty> je to náhodou zajímavý text k překladu, možná nad tím popřemýšlím, jenže když já mám problém s přízvuky
<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 17.11.2006 > Václav Mráz> já si vždycky myslela, že tady každej soudnej člověk hodnotí sám za sebe - nebo ty snad máš puzení ovlivňovat celkový výsledek hodnocení? in that case i have no other comments, thank you for your attention
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 17.11.2006 > Václav Mráz> No právě! Čeština se svám stabilním přízvukem dá při překládání někdy fakt zabrat.
<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > MiKa> in that case není zač ...
<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > Naty> To je taky ten nejzávažnější důvod, proč překlady neuznávám.
<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 17.11.2006 > Václav Mráz> 

omlouvám se za svou drzost, už opravdu jen poslední poznámečku: chtěla bych jen upozornit, že Jeho Jasnost Corrector the Great má ve svých poznámkách chybičky - víte, ono to tak nějak blbě vypadá, tak aby lidi neřekli, lidi sou hrozný svině - ale jinak - nemyslela jsem to vůbec zle, to by mě ani nenapadlo  in case you need my help, i am willing to do anything for you


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 17.11.2006 > Václav Mráz> Nojo, ale zase si s tím člověk fakt vyhraje. Přijde mi to lepší zábava než řešení rébusů a ty mám dost ráda.
<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > MiKa> Přečti si něco o jazykových rovinách, trapko.
<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 17.11.2006 > Václav Mráz> 

ono je nás tu trapnejch víc


<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > MiKa> Ale já to aspoň nemaskuju za ironii a nadhled ...
<reagovat 
ariel (Občasný) - 17.11.2006 > ona je asi pravda, že ty cocktails, kterých jsem si prve nevšiml, tomu limericku dodávají punc geniality. kdyby ze svých překladů chtěla Naty udělat dejme tomu sbírku, tak by asi musela holt vybrat ty nejlepší, a tenhle by tam možná nebyl. jako zábava, jako hraní - proč ne.
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 17.11.2006 > Překladatelská vsuvka ohledně problému "cocktails":

VM-ova domněnka, že je zanedbána dvojsmyslnost "coctails" je nadále jenom jeho domněnkou, protože nerespektuje možnost a kontext vzniku daného limericku. Autor je v tomhle případě anonymní a tudíž nelze přesně určit dobu, kdy limerick vznikl. Dá se ovšem s jistou pravděpodobností předopokládát, že limerick je starší než 10 let (Naty?).
Výraz cock původně označuje "mj. sameček, vztyčit, fešák" atd. (významová pole angl. výrazů jsou zpravidla velmi rozsáhlá) a jeden z prvních výrazů, který vám slovník poskytne, je "kohout". Proto se snadno můžeme domnívat, že výraz "cocktail" označující nápoj (tail - ohon, ocas, oháňka) vznikl pomocí běžného metaforického procesu, jehož si běžný mluvčí už samozřejmě není vědom.
Je ovšem nutno se zastavit ještě jednou nad výrazem "cock", který, pokud ho zadáme do googlu, jednoznačně odkazuje na internetový (?) slang pornografického průmyslu. Výraz cock se zde používá jako klasický případ aktualizace (znovuoživení výrazu z periferní slovní zásoby), která je zjevně současná.

Z výše řečeného je patrné, že současný úzus výrazu "cock" a výrazu "cocktail" jsou od sebe velmi vzdáleny a proto případná dvojznačnost je nepravděpodobná. Tuhle domněnku by dál měl podpořit i fakt, který jsme uvedli na začátku, a sice: limerick pravděpodobně pochází z doby, kdy výraz "cock" (potažmo cocktail) neměl dnešní jednoznačný význam v pornografii. Považujeme proto poznámku VM za prvoplánovou a nepromyšlenou, nadto dokazující spíše cosi o VM než o kvalitě překladu Naty.

PS: Odpusťte mi ten autorský plurál, přišel mi nejvhodnější.
PPS: Jeden z nejstarších známých cocktailů je z roku 1850 z New Orleans.
PPPS: při zadání výrazu "cocktail" do googlu nebyl v prvních 100 žádný odkaz na pornografii.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 17.11.2006 > básně nečtou lingvisté ale čtenáři :o)
<reagovat 
Emmet_RAY (Občasný) - 17.11.2006 > Ondřeji (Kerne), ty ses sice pokusil mluvit jako lingvista, ale žádný jazykový rozbor jsi nepřinesl, jen domněnku, že je tento limerick starší deseti let (to jsi vzal prosím kde?), povídání o tom, co krom jiného znamená cock (k čemu? to není věc neznámá) a jakéhosi metaforického procesu vzniku, který tady ovšem nijak nepodpíráš fakty, respektive nějakým rozborem. Jen bych upozornil, že výraz cock rozhodně není jen výdobytkem internetového slangu, ale běžně se užívá. Jinak nechápu, co má tvá poznámka ohledně aktualizace dokazovat či vyvracet.

ad PPPS: No, jestli jsi sklutečně zadal "Cotail" místo "cocktail", tak se nedivím

Mmch: poslal jsem avi arielovi, je to překladatel z aj, tak by to mohl rozlousknout. Mohl bych se zeptat sice své matky, ale zas tak otevřený vztah s ní nemám ;-)
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 17.11.2006 > Bohužel nemám žádné jiné údaje o originále, než ty, které je možné nalézt na uvedeném odkaze. Znovu jsem to prohledala kolem dokola, ale o datu vzniku tam není ani zmínka.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení     Novější>>>

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 (7) 8
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter