Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 31.5.
Kamila
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Melisa pohladí něžně svého psa
Autor: anae (Občasný) - publikováno 13.8.2009 (22:52:35)


 anae (Občasný) - 15.8.2009 > g morr> dle mého skromného názoru jsou v makarónštině (cizojazyčné) texty vkládány spíš nesmyslně, či celý text je psán zvláštním jazykem, který má sice jistá pravidla, ale jako celek smysl moc nedává ... cizojazyčné texty jsou jen ozvláštněním textu z různých důvodů - rytmického, ironizujícího, zesměšňujícího (Mea culpa, mea maxima culpa – kdo neumí dělat zázraky, ten je ťulpa.)...
na rozdíl od Blatného, jehož texty sice přecházejí z jednoho jazyka do druhého, ale jejich obsah na sebe - ač často hodně svérázně, hravě nebo svéhlavě, ale smysluplně - navazuje (mícháním jazyků nechce být Blatný komický, ani zesměšňovat - jak uvádí definice makaronismu, on si přechod z jednoho jazyka do druhého snad ani neuvědomoval .. jejich míchání byl jen výsledek jeho radosti ze slovní hry)


<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli anae
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je tři + šest ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter