Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > Tak já budu kritický,francouzsky umím,ne moc,ale celkem si to přeložit dokážu,slušný překlad bych nezvládl,ale to se nepovedlo ani tobě,předně původní text je nádherně melodický,ty ses o nic takového vůbec nepokusil,v překladu je rytmika nulová,snažil ses zjevně pouze o uchování významu,protože přeložit "Venue d´Ispahan ou de Tarbes" jako "Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes" je poněkud kostrbaté.Prostě si stojím za tím,že překlad písňového textu má zůstat písňovým textem,v tomto případě je vlastně lepší hovořit o básni,představ si,že by někdo tímto stylem překládal Villona,víš o kolik pocitů by po tom člověk při čtení překladu přišel?
Ten tvůj překlad je pořád hodně působivý,ale na tom zásluhu nemáš,to je díky autorce.
| |