Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 19.4.
Rostislav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci P.K.Javorov - Už přišel čas, překlad z bulharštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Stálý,Redaktor) - publikováno 12.12.2004 (00:02:01)
následující v kolekci>

 

P.K.Javorov

 

Už přišel čas

 

Už přišel čas, určený pro člověka,

poslední chvíle, jako svíce, zlehka,

dohoří život, je konec mužných sil;

už přišel čas a stojí člověk krotce

před hrobem svým. Hlas posledního soudce

se ozve: “Vzal si’s, však jestli’s zaplatil?!”

 

Teď chudák člověk ohlíží se kolem

a hledá jednu světlou stopu honem

v křivolaké cestě, k níž se život klíží.

Strach podivný už ho málem udusil

a marně pátrá, čím by jen omluvil

dobro i zlo, co na duši ho tíží.

 

A těžká doba tehdy pro toho je,

kdo slyší, kterak soudce rozhoduje:

“Zbytečným jsi byl na slavnosti cizí.”

Odsouzenec pod oprátkou vzpomíná,

co dřív mu bylo milé, teď proklíná,

smrti tváří v tvář chvěje se a mizí.

 

 

 

Na Emmetovu žádost přikládám přepis originálu do latinky s vyznačeným přízvukem. Znak ä používám místo bulharské samohlásky, která v češtině neexistuje.

 

Dochožda čas

 

Dochožda čas urečen za čoveka,

posleden čas, i kato svešt poleka

zatlej život, zatlejat žki sili;

dochožda kraj, smiren čoveka zastava

pred zinal grob…Sädijski glas togava

obažda se: „Ti vze, no zaplati li…?“

 

Neštastnika, ogležda se nadirja

i rsi toj da vidi svetla dirja

v neraven pät, izminat na zemjata:

bez ime strach bez milost go terzae

i tärsi toj s kakvo da opravdae

dobro i zlo, djal padnal na dušata.

 

I gorko e togava onomuva

nad sebe si prisuda kojto čuva:

„Na čuždi pir, izlišnij, se nameri!“

Prestäpnik säšt, ispraven pod besilo,

proklina toj v života daro-milo,

a před smärta blednee i treperi.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
wiktorie (Občasný) - 12.12.2004 > “Zbytečným jsi byl na slavnosti cizí.”
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Emmet_RAY (Občasný) - 12.12.2004 > bylo by fajn dávat k tomu i origoš, zvlášť v tomto případě bych rád viděl, zda mu ten rytmus taky tak kope
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 12.12.2004 > Emmet_RAY> 

Chceš ho v azbučtině? V přepisu do latinky? S vyznačeným přízvukem?

 

U Javorova je to jedno, ten už je po smrti víc jak 70 let, ale obecně mám na začátku této kolekce upozornění (nechtělo se mi to vkládat ke každému příspěvku, ale asi bych měla, protože kdo se podívá na začatek kolekce?):

Tak jsem tuhle procházela svoje starší překlady, ještě z doby, kdy jsem neměla ani tušení o nějakých autorských právech, a přišlo mi líto vás s mými oblíbenými cizojazyčnými básníky neseznámit. Jestli mě někdo bude chtít napadnout kvůli autorskému zákonu, tak si to prostě vypiju. Pokud by někdo chtěl porovnat překlad s originálem, ráda mu ho pošlu osobní poštou.


<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 12.12.2004 > Naty> jestli můžeš tak v latince, s přízvukem.. o tom jejich iktu zatím moc nevím
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 12.12.2004 > Emmet_RAY> 

Přidala jsem ten přepis originálu do příspěvku.

 

Já vím, že ten přízvuk neodpovídá přesně, ale líp jsem to v těch osmnácti, kdy jsem to překládala, nevyčarovala.


<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 12.12.2004 > Naty> díky.. já taky nejsem žádný přízvukový machr, sice už z toho zkoušky mám od loňska, ale že bych hned z fleku uměl řešit i trocheje s předrážkama a další věci.. to chytám uchem většinou

dokoukám na Colomba a omrknu to
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 12.12.2004 > Naty> Tak už jsem našla první závažnej nedostatek. Budu muset křivolakou cestu v druhé sloce vyměnit za klikatou.
<reagovat 
Lei (Občasný) - 12.12.2004 > Je to pěkný Naty. I ten obsah. I když takhle ve zkratce to já vyjádřený nemám rád, páč zrovna tenhleten problém je daleko složitější, že, někteří lidi o tom popíšou stovky filozofockých stran. A když se to takhle dá do krátké básně, zní tak nějak, jak bych to řek, zjednodušíjcně, schematicky. Překlad skutečně pěkný.
Body: 5
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 12.12.2004 > Lei> Ono to taky bylo vydaný někdy v roce 1910. Tenkrát na to nejspíš koukali trochu jinak, ale v podstatě s tebou souhlasím.
<reagovat 
vlado (Občasný) - 12.12.2004 >

Nene, tady se zdržím komentáře... :o)


<reagovat 
Emmet_RAY (Občasný) - 13.12.2004 > aj.. on to má v pořádku

ale na to abych to vypisoval mi chybí erudice
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je devět + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 (23) 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter