Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 28.4.
Vlastislav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Bílá růže z kolekce César Vallejo - Černí poslové (1918)
Autor: vikinga (Občasný) - publikováno 27.4.2006 (19:10:45)


 vikinga (Občasný) - 28.4.2006 > tahar> Jasně, to je věc názoru. Tahle věc je v originále postavena převážně na asonancích, ostatně asonance je ve španělštině běžnější než rým, takže pro českého čtenáře čtoucího španělské verše s asonancemi v originále se zdá být báseň právě více syrová a méně poetická, protože české ucho nevnímá asonanci jako záležitost rovnocennou rýmu. Oproti tomu klasická španělská poezie (El cantar del mío Cid třeba) je hlavně asonanční záležitost, takže ucho španělské (si aspoň troufám tvrdit) je na asonanci hodně zvyklé a jako poetickou ji vnímá. Proto i asonanci překládám rýmy... Ale jak říkáš, věc názoru.

Mikešův překlad jsem nečetla, přiznám se, protože španělskou poezii čtu zásadně v originále. Navíc by pak bylo dost složité se pokoušet o vlastní překlad:-)Ale půjčím si a porovnám, až budu mít Valleja plné zuby:-)

Nido helado, to není ústupek formě, ale chyba, které jsem si všimla až teď:-) V dalším verši je totiž último, takže to je čistě překuk:-)
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli vikinga
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + šest ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 (2)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter