Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 28.4.
Vlastislav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Bílá růže z kolekce César Vallejo - Černí poslové (1918)
Autor: vikinga (Občasný) - publikováno 27.4.2006 (19:10:45)


Leodegrance (Občasný) - 1.5.2006 >

To srovnání, jak které jazyky pracují s rýmy či asonancemi a se zvukem obecně, je rozhodně zajímavé a překladatel by na to měl určitě brát ohled. Kdo je k vlastnímu jazyku vnímavý a přitom překládaný jazyk neovládá, musí se nutně spolehnout na překladatelovu invenci. Záležitost formy navíc není jen v rýmu, ale spíše v metrice obecně. Na vnitřním uspořádání jazyka závisí normování počtu slabik nebo přízvuků nebo obojího. Je na překladateli, jak se popere třeba s ruskou tónikou nebo polskou sylabikou a převede ji do sylabotónické češtiny, nebo se pokusí metrický systém zachovat. O problémech překladu tu byla pěkná diskuse, když Jonáš a Ariel a ještě někdo, že by Naty?, překládali Paula Celana. Pokusím se to najít. I když němčina není špánina :o)

 

Body patří myslím nejen překladu, ale i autorovi.


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Leodegrance
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 (2)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter