Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Úterý 14.5.
Bonifác
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Miniatury,blbůstky
 > Miniatury,blbůstky
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Překlad tří německých haiku
Autor: Zvrhlík (Občasný) - publikováno 7.3.2008 (00:20:47)


 Zvrhlík (Občasný) - 7.3.2008 > Ondrej Kern> Gabrielle Schmidt měla malá všechna písmena už v originálním textu. Podle mě je to kvůli tomu, že její haiku se zdá být spíše trojdílné - tj. každý řádek-verš je entitou sám o sobě (je to mimojiné kvůli chybějícímu slovesu), kdežto u zbylých dvou haiku jsou samostatné entity (z gramatického hlediska) jen dvě: 1. verš a pak druhý a třetí dohromady. Já myslím, že zohledňuju originál tím, že u prvního a posledního haiku jsou na začátku prvního a druhého řádku velká písmena (tj. na začátku entit - ty velká písmena mají nahrazovat kireji - slovo-řez, které de facto existuje jen v japonštině a v češtině se většinou vyjadřuje zámlkou či pomlčkou), kdežto u toho prostředního tu nejsou velká písmena ani v originálu ani v překladu.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Zvrhlík
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)   Nepublikovat mimo Totem.cz  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter