Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 5.5.
Klaudie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí ve sbírce Paul Celan: Kde spíš z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - vloženo 28.8.2005
další ve sbírce>


Jonáš (Občasný) - 31.8.2005 >

Domnívám se, že Němec přečte "bílé" a v zápětí narazí na to samé slovo, ale hned je mu jasné, že jde o "vím". Vyřešil jsem to tak, že používám onoho "vím" ve třetí osobě, aby odkazovalo na "sníh vlasů tvých". Jak jinak propojit oba významy a zároveň upozornit na to "vím"?

Nejde přece přeložit doslova: "bílé, co mi zbývá, a bílé, co jsem ztratil". V originálu totiž nejde o přívlastkovou vedlejší větu, ale o větu předmětnou. Takto přeloženo to ale vypadá (i u tebe) jako přívlastková.


Doporučil 
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Jonáš
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 17 18 19 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter