|
|
|
|
Seznam všech rubrik |
|
Pomůžeme, poradíme |
Potřebujete-li radu, napište nám zprávu na redakce.totemu@volny.cz. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Autor doporučuje tyto příspěvky ostatních |
|
|
|
Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno | | Překlady: | 24.5.2006
| Naty
| Michail Jurjevič Lermontov - Na smrt básníka, překlad z ruštiny >> Báseň napsal Lermontov v roce 1837, jako odezvu na smrt A.S.Puškina. | p9 | z6960× | d3× | | Poezie: | 31.1.2008
| karek.02
| Dobročinná sbírka básní >> 1993 | p9 | z4536× | d4× | | Poezie: | 9.6.2006
| valetol
| ROZTENČILY SE DOMY... >>
| p9 | z4407× | d3× | | Poezie: | 6.6.2006
| Raimund
| 6.6.2006 >>
| p8 | z5001× | d4× | | Poezie: | 5.6.2006
| Raimund
| Průser >>
| p8 | z4021× | d1× | | Poezie: | 19.6.2006
| Raimund
| Jsi jméno Země... >>
| p8 | z2682× | d2× | | Poezie: | 20.6.2006
| Raimund
| Duha, duha, duha... >>
| p7 | z2558× | d1× | | Překlady: | 17.7.2006
| valetol
| BLANCA VARELA: KRONIKA >> Překlad známé peruánské básnířky Blanky Varely. | p6 | z5521× | d7× | | Překlady: | 7.5.2006
| vikinga
| Noc >> Přeloženo ze španělského originálu Noche od argentinské básnířky Alejandry Pizarnik (1936 - 1972) | p5 | z4499× | d4× | | Poezie: | 29.6.2006
| valetol
| KŮŽE ZAPADÁ... >>
| p5 | z3761× | d4× | | Poezie: | 14.7.2006
| valetol
| CHLEBOVOU PLÍSNÍ... >>
| p5 | z3576× | d4× | | Překlady: | 22.5.2006
| Horavin
| MÍSTO K ŽITÍ >> Natálie Kolářová: L´ENDROIT A VIVRE - Hledání domova je někdy cesta dlouhá a nebo taky ne.
| p5 | z2928× | d1× | | Poezie: | 28.5.2006
| valetol
| MĚKKÉ OBRUČE HLADOVÝCH PTÁKŮ >>
| p5 | z2804× | d3× | | Recenze, názory: | 24.5.2006
| HACKMAN
| MUŽ, KTERÝ NENÁVIDĚL PÚ >> Shepard vytvořil postavičku, která zastínila celé jeho dosavadní i budoucí dílo. Kresba žlutého medvěda se stala známější, než jeho vynikající karikatury a ilustrace, publikované převážně v časopise Punch. Ke konci života už dokonce veřejně přiznává, že toho "hloupého starého medvěda" nenávidí.
| p3 | z6152× | d3× | | Překlady: | 26.4.2006
| vikinga
| Hlas zrcadla >> Přeloženo ze španělského originálu La voz del Espejo od peruánského básníka Césara Valleja. | p3 | z5199× | d5× | | Překlady: | 14.5.2006
| vikinga
| Ve velkém Ecbo >> Povídka. Překlad ze španělského originálu En el gran ecbo od kubánského exilového prozaika Guillerma Cabrery Infanteho (1929 - 2005). Povídka je součástí povídkové knihy Así en la paz como en la guerra (Stejně tak v míru, jako ve válce; 1960) | p3 | z3788× | d2× | | Poezie: | 5.6.2006
| valetol
| TĚŽKÁ VŮNĚ... >>
| p3 | z2996× | d1× | | Překlady: | 23.6.2006
| valetol
| JACQUES PREVEL: JSI JAKO MRAK... >> Z franc. orig. Tu es comme un nuage od francouzkého básníka J. Prevela | p3 | z2684× | d4× | | Co? Kdy? Kde?: | 22.5.2006
| drfaust info
| Šimon Šafránek - autroské čtení + projekce - cafe fra 23.5. 2006 >>
| | z2205× | d1× |
|
|
|
|